Je mange beaucoup de chocolat.
[ży mąż boku deszokola]
Jem dużo czekolady.
Je mange [ży mąż] – ja jem..
beaucoupe [ boku] – dużo
un peu [ępy] – mało
assez [ase] – wystarczajaco (wystarczajaco dużo)
trop [tro] – zbyt (zbyt dużo)
de chocolat [dyszokola] – czekolady
de fruits [dyfrłi] – owoców
de légumes [delegium] – warzyw
Odmiana czaswonika z pierwszej grupy:
manger [mąże] – jeść
je mange [żymąż]
tu manges [tiumąż]
il/elle mange [ilmąż/elmąż]
nous mangeons [numążą]
vous mangez [wumąże]
ils/elles mangent [ilmąż/elmąż]
Mamy tutaj przykład śliczne poprawnie odmieniajacego sie czasownika zgodnie z zasadami odmiany czasowników z pierwszej grupy.
GRAMATYKA
Rodzajnik cząstkowy.
Informuje nas o rzeczach lub zjawiskach, które istnieją w świecie, ale nie są policzalne.
Je mange du chocolat. [ży mąż diu szokola] – Jem czekoaldę.
Czekolada może być oczywiście policzalna. Możemy zjeść dwie kostki czekolady lub jej pięć tabliczek! Jednak w tym zdaniu chodzi nam ogólnie o czekoladę, nie o konkretną jej ilość. Informujemy, że ją jemy. Lubimy więc ją jemy. Po prostu. Nie wiemy ile zjedlismy jej w swoim życiu, albo ile jej w danej chwili jeszcze zjemy.
No dobrze ale teraz dlaczego „du” a nie „de”?
Przecież zaczelismy od zdania:
Je mange beaucoup DE chocolat.
Zgadza się, a to wszystko przez to że znajduje sie tutaj słówko określające w pewien sposób ilość owej czekolady „beacoup”.
Fakt nie wiemy dokładnie ile, ale jesteśmy pewni, że jemy jej wiecej niż mniej. Dlatego rodzajnik musi zmienic swoja formę.
Także wiec, po wszystkich słówkach typu: „beaucoup”, „un peu”, „assez”, „trop” nasz rodzajnik cząstkowy będzie zamieniał się w „de”
Je mange assez de legumes. – Jem wystarczajaco warzyw.
Tu manges trop de chocolat! – Jesz za dużo czekolady!
Niestety na koniec mam jeszcze jedną, niestety przykrą wiadomość.
Elle mange du chocolat.
Jest poprawne jak najbardziej. Ale to za sprawą tego iż „czekolada jest rodzaju męskiego..
Elle mange des legumes.
Przy warzywach wygląda to inaczej.
Wiecei już do czego zmierzam?
Tak. Na ów rodzajnik ma wpływ rodzaj rzeczownika.
Taki psikus.
A wiec:
męski – du [ diu]
żeński – de la [dela]
l. mnoga – des [de]
Tadam!
Forma „de” nie jest zależna od rodzaju, całe szczęście :)
- No cóż, na zachętę dla utrwalenia pozyskanej wiedzy kilka zdań do przetłumaczenia:
- Oni jedzą owoce.
- Ann je zbyt dużo czekolady!
- My jemy wystarczająco warzyw.
- Ty jesz mało owoców.
- On je czekoladę.
- Jemy warzywa.
Przyjemnej nauki!
A ja mam pytanie i jedna uwagę :)
Powtarzam materiał i..
1) w tytule w wymowie powinno być „dyszokola”, nie „dyszokola”
2) w słowach poniżej jest slowo fruits.. czyli owoce, czy nie powinno być tam des fruits?
Pozdrawiam :)
PolubieniePolubienie
1) Tak! [DYszokola] poprawie ;)
2) Nie, ponieważ jest to kontynuacja zdania z wyrażeniem „beaucoup de..” gdzie jakikolwiek rodzajnik przyjmuje formę „de”
Dziękuję za uwagi!
Pozdrawiam!
PolubieniePolubienie
tak, przepraszam za zamieszanie. Chyba miałam zaćmienie.. napisałam komentarz na początku lekcji i gdy doszłam do końca pukałam się w głowę, bo wszystko mi się rozjaśniło :)
PolubieniePolubienie
Nic się nie stało ;) Widząc że czytasz materiał z głową i starasz się wszytko zrozumieć. Tak trzymaj!
PolubieniePolubienie